Banner
Logo

bi-lingual dictionaries a la mode

Home Main Submit Contents Recipes

To each his own. I would welcome any dictionary to the class. I don't agree that not allowing any translation is a good method. The key is not allowing too much. Knowing how much to use is important, because too much is not helpful to the students either.
I learned Spanish through the translation method. While I eventually had to switch to Spanish only, for the first while, the bi-lingual approach greatly improved my learning experience. If you have ever studied using the Pimsleur system, you will know what I am talking about. I had tried learning using the traditional methods, using a university text and monoligual tapes. My progess was very slow and painful to say the least. Once I switched to using the bi-lingual tapes, I suddenly noticed rapid improvement in both comrehension and retension of new words. The problem with a monoligual approach is that the learner's mind will simply turn off because they can't comprehend anything. Having a few words of their own language helps to jolt their mind back to attention. I know there are many who will disagree, but to each his/her own. Especially when teaching kids in a foreign setting, if you don't give them something they can understand, they will simply tune you out and start doing something else.
Sure, for advanced levels a monolingual approach can work, as it should. After all, what does advanced mean if a student can't use the target language to explain words?
Wayne Herron
Busan,South Korea

Home Main Submit Contents Recipes

World's Best Jobs!
Best Jobs

Dave's ESL Cafe Copyright 2008 Dave Sperling. All Rights Reserved.